Post-produzione audio: speakeraggio multilingua e doppiaggio

Le parole, in un video in lingua originale o tradotto, sono importanti tanto quanto le immagini. Videoclip, clip e RVM oggi vengono nominati di continuo, dai siti web ai social network, dalle piattaforme di contenuti multimediali alla televisione, e rappresentano il mezzo più usato in comunicazione per immediatezza, versatilità, facilità di fruizione e impatto sul pubblico. Per questi motivi, quando si utilizza un formato video per diffondere un messaggio, è bene che la parte di speakeraggio in lingua originale o speakeraggio multilingua sia curata da professionisti e specialisti del settore.

Speakeraggio multilingua (voice over e interpretazione)

Con il termine speakeraggio si intende la tecnica con cui si combina la voce di uno speaker con un prodotto audiovisivo. Lo speakeraggio multilingua prevede invece la traduzione dell’audio originale in una o più lingue.

Lo speakeraggio tradotto, curato da diversi profili esperti dal punto di vista tecnico e dell’interpretariato, viene realizzato in due modalità:

  • voice over, quando il parlato in lingua straniera è tendenzialmente sincronizzato al labiale e il suo volume sormonta quello della lingua originale, che resta comunque presente in sottofondo;
  • interpretazione, quando la traduzione è effettuata da un interprete specializzato e viene montata a video con uno scarto di qualche secondo (décalage) per dare un effetto “live” alla traduzione. Anche in questo caso il volume del parlato in lingua straniera supera quello della lingua originale, comunque presente in sottofondo.

Doppiaggio multilingua (voice off)

Quando la voce originale è totalmente silenziata e l’audio tradotto e riprodotto in video è perfettamente in sync (sincronizzato) con il labiale si parla di doppiaggio multilingua. Questo servizio, chiamato voice off, viene svolto da doppiatori (attori, conduttori radiofonici o televisivi) o da interpreti madrelingua e offre risultati di altissimo livello.

Post-produzione audio di video con audio tradotto

DAI SOCIAL NETWORK ALLA TELEVISIONE

I lavori di traduzione e speakeraggio e traduzione e doppiaggio vengono usati per clip pubblicitarie, cortometraggi, lungometraggi, produzioni audio-video, video per social network e Internet, piattaforme multimediali, serie televisive, programmi televisivi, documentari, film, presentazioni aziendali, illustrazioni di prodotto, tutorial, lezioni universitarie, webinar.

Il partner giusto per doppiare o speakerare i vostri video

Se cercate uno speakeraggio in lingua originale o multilingua e un doppiaggio professionale siete nel posto giusto. CMT offre ai suoi clienti servizi chiavi in mano, partendo dal brief, passando alla scelta della voce dello speaker (ad esempio maschile, femminile, profonda, squillante, giovanile, matura), alla creazione di script e storyboard, fino agli speakeraggi multilingua o doppiaggi multilingua da inserire in prodotti video già ultimati. Inoltre, CMT può effettuare l’editing da e verso qualsiasi tipo di formato audio-video.

Non solo post-produzione

Oltre alla post-produzione audio, CMT offre la possibilità di occuparsi anche della realizzazione del video stesso (produzione e post-produzione video), sia con riprese dirette con cameraman e regista, sia attraverso il montaggio di materiali multimediali di repertorio e infografiche. I filmati possono inoltre essere generati sia in 2D che in 3D.

DIVENTA NOSTRO CLIENTE