Machine translation

La traduzione automatica non è “cosa dei giorni nostri”. La storia di questo efficace strumento risale a prima degli anni 60 quando ancora non esistevano i potenti mezzi tecnologici che avrebbero successivamente portato la Machine Translation a modificare radicalmente il mondo della traduzione e il modo in cui il servizio può essere fornito ai clienti.

Cos’è la traduzione automatica

La traduzione automatica (MT) o traduzione automatizzata è un processo in cui un software informatico traduce un testo da una lingua all’altra senza l’intervento umano.

Come funziona la traduzione automatica?

La traduzione automatica è disponibile per un’enorme quantità di combinazioni linguistiche.

Nel tempo questo strumento è cresciuto esponenzialmente nella qualità della resa del testo tradotto, grazie soprattutto ai cambiamenti sostanziali che sono alla base del suo funzionamento.

Si distinguono tre tipi di metodi di traduzione automatica:

  • Traduzione automatica basata su regole (Rule-based machine translation, RBMT): utilizza una
    serie di regole sintattiche e lessicali e dizionari che possono essere personalizzati in base all’ambito
    o al settore;
  • Traduzione automatica statistica (Statistical machine translation, SMT): si basa su modelli statistici
    che prendono in esame ampi database di contenuti multilingue, chiamati corpora linguistici
    (raccolta di documenti tradotti in molte lingue in differenti ambiti di competenza).
  • Traduzione automatica neurale (Neural machine translation, NMT): sfrutta l’intelligenza artificiale
    e impiega reti neurali che consentono di comprendere le intenzioni in un determinato contesto e
    tradurre in modo “pensante”. Attualmente il miglior sistema esistente.

I vantaggi delle traduzioni automatiche

Nell’era della globalizzazione, in cui si registra un’impennata di fenomeni con conseguenze su larga scala, la richiesta di una condivisione e connessione internazionale diventa esponenziale e l’uso di traduzioni automatizzate permette di operare con efficienza e tempestività.

L’alto standard degli attuali servizi di traduzioni automatiche neurali rende possibile la gestione di una grossa mole di testi o documentazione in tempi record, senza inficiare la qualità del prodotto finale.

Naturalmente l’output non sarà paragonabile al lavoro scrupoloso di un traduttore esperto, ma è possibile richiedere una versione ultima revisionata e corretta laddove siano presenti limiti di performance della Machine Translation.

A chi è diretto il servizio di traduzione automatica

Normalmente si ricorre alle traduzioni automatizzate per alcune categorie di professionisti che necessitano di traduzioni immediate senza ricercare l’abituale cura delle traduzioni svolte manualmente da traduttori specializzati. La validità del risultato finale viene tranquillamente e ampiamente accettata in alcuni ambiti o in particolari situazioni in cui non è richiesta la perfezione dell’intervento umano.

L’uso della traduzione automatica è maggiormente indicato per testi di tipo finanziario, legale, tecnico e, in generale, in tutti i casi in cui l’Intelligenza Artificiale è maggiormente a suo agio (con terminologie ripetute e fraseologie specifiche). La traduzione automatica è invece meno indicata e precisa quando il testo di partenza richiede maggiori interventi in termini di intenzionalità, stile e creatività.

Solitamente le traduzioni automatiche si rendono indispensabili come punto di partenza in caso di tempistiche accorciate, per avere in mano una versione provvisoria in attesa della definitiva, per estrapolare informazioni o stralci in occasioni di scambi multilingue, per consultazioni interne (quindi in contesti in cui non vi è necessità immediata di divulgazione o formalizzazione di documenti).

Post-editing

Sebbene la traduzione automatica goda di un continuo aggiornamento dal punto di vista informatico e progredisca con soluzioni sempre più ottimali da consegnare ai clienti, è una procedura che può rivelarsi fallace in determinate occasioni. CMT fornisce consulenze ad hoc per conseguire il miglior risultato nei tempi prestabiliti.

A volte viene richiesto un lavoro di post-editing per migliorare il prodotto finale. Questa operazione viene effettuata da traduttori esperti, capaci di visionare e correggere i testi già tradotti automaticamente.

Il traduttore esperto dà il proprio apporto laddove non ci sia uniformità di linguaggio, terminologia appropriata, coerenza, rispetto dello stile e delle intenzioni dell’autore. L’intervento umano è un valore aggiunto e si fa garante della qualità della traduzione.

DIVENTA NOSTRO CLIENTE