Traduzione per il gaming

All’alba dei videogiochi, nel cuore degli arcade, tra i suoni dei cabinati, non esisteva lingua al di fuori dell’inglese. Bambini, adolescenti e adulti di tutto il mondo hanno imparato a giocare a Pac-Man, Donkey Kong, Street Fighter e Arkanoid fidandosi dell’istinto per i comandi e associando “INSERT COIN” all’emozione della nuova partita.

L’industria dei videogiochi ha subito un’evoluzione esponenziale nel corso degli anni, con titoli sempre più complessi in termini di trame, dialoghi, grafica e giocabilità. Oggi, se i prodotti di entertainment non fossero tradotti, un’enorme fetta di mercato verrebbe tagliata fuori dalla possibilità di godersi i propri giochi preferiti. Immaginate di giocare un titolo RPG fantasy open-world con una trama e dialoghi complessi, in cui ogni dettaglio è importante per lo sviluppo dei personaggi, senza la traduzione: a tastoni, nel buio, divertimento zero.

L’esperienza di gioco è sempre più immersiva mentre il mondo dei video game evolve verso nuove piattaforme, la realtà virtuale e persino multiverso. Ecco che la traduzione diventa quindi il mezzo per trasportare il giocatore in un mondo diverso e vivere appieno l’emozione del gioco.

La localizzazione dei prodotti videoludici

La localizzazione nel settore dell’intrattenimento copre diversi tipi di titoli e prodotti, dalle app e giochi per smartphone ai videogiochi di ogni genere, senza dimenticarci dei cari vecchi giochi da tavolo e delle carte da gioco.

Oggi il modello simship (simultaneous shipment) è tra i più usati da diversi produttori, che distribuiscono simultaneamente il proprio titolo localizzato su diversi mercati. Questo richiede il rispetto di tempistiche serrate e di flussi di lavoro ben precisi per garantire un prodotto finale impeccabile.

Ogni titolo ha necessità diverse:

  • traduzione di voci di menu, comandi e in generale del testo in-game
  • traduzione delle stringhe di testo con placeholder e tag
  • traduzione dei dialoghi per la sottotitolazione
  • traduzione dei dialoghi per il doppiaggio o voice-over
  • traduzione di manuali di istruzioni
  • traduzione di packaging e materiale promozionale

Questo tipo di localizzazione presenta diverse difficoltà legate alla natura dei testi, al contesto in cui sono inseriti, al formato in cui sono organizzati e disponibili, ai giochi di parole, ai tag presenti e alle restrizioni di lunghezza a schermo. Insomma, la traduzione dei videogiochi non è per tutti, servono i giusti professionisti per creare un prodotto fruibile e garantire un divertimento senza intoppi!

Non c’è nulla di più fastidioso per un gamer di un’esperienza di gioco immersiva rovinata da una traduzione fuori contesto. Rage quit perché le istruzioni da seguire sono incomprensibili? No, grazie!

Ready, set, go!

CMT offre servizi professionali ed efficaci di localizzazione di videogiochi, giochi e app. I servizi di traduzione videoludica di CMT si distinguono per la qualità del servizio nel suo complesso, non solo per la qualità della traduzione in sé: in primis, un kick-off meeting permette di comprendere appieno il prodotto, la tipologia di file da gestire (Excel, Word, rtf, xml, srt…) e le necessità del cliente, che può affidare il proprio progetto a Project Manager dedicati (e nerd fino al midollo!) e ricevere un prodotto chiavi in mano. La traduzione viene poi effettuata da traduttori e revisori specializzati seguendo tutti i crismi del settore e nel rispetto delle linee guida definite con il cliente in termini di stile e necessità comunicative legate al target. Gli strumenti di traduzione assistita (CAT tool) e le memorie di traduzione consentono di mantenere la massima coerenza nella traduzione di tutti gli elementi del gioco. La supervisione del Project Manager in tutte le fasi del lavoro garantisce un prodotto finito che rispetti appieno le istruzioni del cliente, dal color coding alle limitazioni dei caratteri per le stringhe di testo.

Localizzare prodotti dell’industria dell’entertainment non è mai stato così semplice!

DIVENTA NOSTRO CLIENTE