Traduzioni Medico-Farmaceutiche
La traduzione medico-farmaceutica non è un lavoro per tutti i traduttori. Padroneggiare la lingua sorgente e la lingua target rappresenta soltanto uno dei requisiti fondamentali per portare a termine il lavoro in maniera impeccabile. Il traduttore selezionato deve possedere un’esperienza pluriennale sul campo e conoscere direttamente il settore medico-farmaceutico, con il linguaggio specifico e la terminologia tecnica.
È necessario un altissimo livello di attenzione e precisione nella traduzione di testi medici: foglietti illustrativi dei medicinali, prodotti farmaceutici, cartelle cliniche dei pazienti, test biologici, referti, schede tecniche e manuali d’uso per apparecchiature elettromedicali e dispositivi medici, studi clinici, articoli di divulgazione medico-scientifica, approfondimenti su riviste specializzate, campagne pubblicitarie e documentazione per l’immissione in commercio di un farmaco, iniziative commerciali, oltre alla localizzazione delle interfacce utente (user interface) di apparecchiature mediche, piattaforme, software e app.
La specializzazione nelle traduzioni medico-farmaceutiche
Data la natura estremamente tecnica e le implicazioni di una traduzione medico-farmaceutica, si rende necessaria una eccezionale cura in tutto il processo produttivo. Ecco perché CMT rispetta integralmente gli standard qualitativi internazionali delle norme ISO 17100:2015 (standard internazionale per le traduzioni) e ISO 9001:2015 nonché le direttive di FDA, EMA e AIFA e, in generale, di tutte le agenzie del farmaco dei paesi in cui i farmaci vengono commercializzati.
Revisione e controlli
Oltre alle normali pratiche previste dalle ISO di cui CMT è in possesso, prima della consegna vengono effettuate ulteriori verifiche come i controlli incrociati con glossari terminologici, la corretta corrispondenza numerica nella composizione del prodotto farmaceutico, la giusta impaginazione del packaging.
Sebbene sia applicato un doppio controllo, vengono comunque garantiti tempi di consegna estremamente rapidi, grazie a una struttura organizzativa affiatata e rodata.
Traduzioni asseverate, legalizzate e certified translation
È inoltre sempre possibile ottenere asseverazioni e legalizzazioni presso tribunali o studi notarili nel caso in cui la documentazione richiesta nella lingua straniera necessiti di un documento ufficiale che certifichi la corrispondenza del testo tradotto con quello originale o nel caso in cui il giuramento debba avere un valore in un Paese diverso da quello della lingua di origine.
Nel caso in cui non servisse un livello così elevato di certificazione, è possibile chiedere a CMT una
dichiarazione di corrispondenza e bontà della traduzione attraverso una certified translation.
L’ambiente sicuro per le traduzioni medico-farmaceutiche
Anche per le traduzioni medico-scientifiche sono a disposizione i nostri strumenti di scambio documentale digitali protetti per garantire la massima sicurezza e il rispetto del GDPR (vedi pagina dedicata).
CMT è pronta a supportarvi con il nostro servizio di traduzione medico-farmaceutica:
- traduzione RCP e foglietti illustrativi
- traduzioni cartelle cliniche
- traduzioni referti e consulti
- traduzioni manuali medici e volumi
- traduzioni apparecchiature elettromedicali
- traduzioni articoli scientifici