Traitement post-production audio : voix-off multilingue et doublage

Les mots, dans une vidéo en langue originale ou traduite, sont tout aussi importants que les images. Aujourd’hui, les vidéoclips, clips et enregistrements sur bande magnétique sont mentionnés en permanence, des sites web aux réseaux sociaux, des plates-formes de contenu multimédia à la télévision, et représentent le moyen de communication le plus utilisé pour son aspect instantané, sa polyvalence, sa facilité d’utilisation et son impact sur le public. C’est pourquoi, lorsqu’on utilise un format vidéo pour diffuser un message, il convient de confier la voix-off en langue originale ou la voix-off multilingue à des professionnels et des spécialistes du secteur.

Voix-off multilingue (voice-over et interprétation)

Le terme voix-off désigne la technique consistant à associer la voix d’un orateur à un produit audiovisuel. La voix-off multilingue prévoit en revanche la traduction de l’audio original dans une ou plusieurs langues.

La voix-off traduite, assurée par différents experts sur le plan technique et de l’interprétation, est réalisée de deux manières :

  • voice-over, lorsque le discours en langue étrangère est généralement synchronisé sur les lèvres et que son volume dépasse celui de la langue originale, qui reste présente en arrière-plan ;
  • interprétation, quand la traduction est effectuée par un interprète spécialisé puis montée sur la vidéo avec un écart de quelques secondes (décalage) pour donner un effet de « direct » à la traduction. Dans ce cas aussi, le volume du discours en langue étrangère dépasse celui de la llangue originale, qui reste présente en arrière-plan.

Doublage multilingue

Quand la voix originale est totalement coupée et que l’audio traduit et reproduit sur la vidéo est parfaitement synchronisé avec les lèvres, on parle de doublage multilingue. Ce service est réalisé par des doubleurs (acteurs, présentateurs de radio ou de télévision) ou par des interprètes de langue maternelle et offre des résultats de très haut niveau.

Traitement post-production audio de vidéo avec audio traduit

DES RÉSEAUX SOCIAUX À LA TÉLÉVISION

Les travaux de traduction et voix-off et de traduction et doublage sont utilisés pour des clips publicitaires, des courts métrages, des longs métrages, des productions audiovisuelles, des vidéos pour les réseaux sociaux et Internet, des plateformes multimédias, des séries télévisées, des programmes télévisés, des documentaires, des films, des présentations d’entreprise, des illustrations de produits, des tutoriels, des cours universitaires, des webinaires.

Le bon partenaire pour le doublage et la voix-off de vos vidéos

Si vous recherchez une voix-off en langue originale ou multilingue et un doublage professionnel, vous êtes au bon endroit. CMT offre à ses clients des services clés en main, depuis le briefing jusqu’au choix de la voix du locuteur (par exemple, masculine, féminine, grave, aiguë, jeune, mature), en passant par la création de scripts et de story-boards, jusqu’aux voix-off multilingues ou au doublage multilingue à inclure dans des produits vidéo déjà réalisés. En outre, CMT peut effectuer des montages depuis et vers tout type de format audio-vidéo.

Au-delà du traitement post-production

Outre le traitement post-production audio, CMT offre également la possibilité de prendre en charge la réalisation de la vidéo elle-même (production et post-production vidéo), soit par un tournage direct avec caméraman et réalisateur, soit par le montage d’images de stock multimédia et d’infographies. Les vidéos peuvent également être générées en 2D et en 3D.

DEVENEZ NOTRE CLIENT