Traduction jurée ou assermentée, traduction légalisée, traduction certifiée

La nécessité d’une traduction assermentée, légalisée ou d’une traduction certifiée entraîne un besoin de clarté afin de comprendre lequel de ces trois services correspond vraiment à ce que l’on recherche. Le client qui s’adresse à CMT peut compter sur la vaste expérience acquise dans ce domaine, en soutenant le demandeur et en l’orientant vers le bon service. Cependant, nous souhaitons clarifier les différences, en donnant à chaque terme sa bonne fonction.

Traduction jurée ou assermentée

Pour qu’une traduction ait une valeur juridique, elle doit être jurée (ou assermentée). Les traductions jurées (ou traductions assermentées) confèrent un statut officiel au texte traduit par le biais d’une procédure spécifique menée auprès d’organismes désignés. Pour faire assermenter une traduction, un traducteur agréé doit jurer devant un greffier ou un notaire que le document traduit est fidèle à l’original.

Chaque tribunal a ses propres dispositions en la matière, le Tribunal de Milan reconnaît le pouvoir de signer l’attestation sous serment aux traducteurs inscrits au Registre des Conseillers Techniques Judiciaires (CTU) ou au Tableau des Experts et des Experts de la Chambre de Commerce (catégorie traducteurs et interprètes) ou encore aux membres des associations professionnelles d’interprètes et de traducteurs ayant une pertinence en vertu de la loi italienne nº 4/2013 ainsi que des listes officielles de traducteurs et d’interprètes des organismes ayant une pertinence publique. L’attestation sous serment reçoit à son tour la signature et le tampon de l’huissier de justice, puis elle est jointe à la traduction jurée, sur laquelle sont apposés des timbres fiscaux.

Les usages des traductions jurées ou assermentées

Il existe de nombreuses raisons de demander un texte traduit et assermenté : cela se produit fréquemment dans le domaine médical et pharmaceutique (rapports, dossiers médicaux, notices), dans le domaine des entreprises (pour participer à des appels d’offres, pour ouvrir des sociétés et des succursales, pour des procès et des litiges), dans le domaine judiciaire (affaires judiciaires), dans le domaine notarial (actes notariés, successions, ventes, procurations), mais aussi pour les certificats de naissance, pour l’enregistrement de marques et de brevets, pour l’accès aux études, pour les certificats scolaires, pour l’obtention de prêts, pour des raisons d’emploi.

Traduction légalisée

Il peut arriver que la signature d’un fonctionnaire (chancelier, notaire) apposée sur une traduction jurée n’ait aucune valeur juridique dans une juridiction étrangère. C’est la raison pour laquelle l’assermentation doit être suivie d’une autre procédure, la légalisation, afin qu’un document traduit et juré émis par un organisme italien soit également officiel dans un pays étranger. Les traductions légalisées sont effectuées auprès du Parquet de la République.

Cette étape est indispensable dans les pays qui n’ont pas signé la Convention de La Haye du 5 octobre 1961. Pour les pays qui l’ont signée, en revanche, l’apostille s’applique. L’apostille n’est rien d’autre qu’un cachet de validation, c’est-à-dire une reconnaissance de la qualification et du travail effectué par le fonctionnaire qui a signé le document en question.

Traduction certifiée

Il est possible de demander une traduction certifiée lorsque l’on veut avoir la garantie que la traduction est exacte et fidèle au texte original. La déclaration de certification est émise directement par notre agence et n’a aucune valeur juridique. La traduction certifiée prouve cependant que CMT opère dans le plein respect des bonnes pratiques découlant de deux certifications de qualité : la norme ISO 9001:2015 pour la gestion de tous les processus liés à la traduction, à la localisation, à la transcription, à l’interprétation et aux événements, ainsi que la norme ISO 17100:2017, qui régit tous les aspects de la prestation de services de traduction, de la sélection des traducteurs à la relecture, en passant par la traçabilité des travaux et la satisfaction du client.

Post-édition

Bien que la traduction automatique soit constamment mise à jour d’un point de vue informatique et progresse avec des solutions de plus en plus optimales à fournir aux clients, il s’agit d’une procédure qui peut échouer à certaines occasions. CMT fournit des conseils spécifiques afin d’obtenir le meilleur résultat dans les délais souhaités.

Parfois, un travail de post-édition est nécessaire pour améliorer le produit final. Cette opération est effectuée par des traducteurs experts, qui sont en mesure de visualiser et de corriger les textes déjà traduits automatiquement.

Le traducteur expert apporte sa contribution là où il y a un manque d’uniformité de la langue, de terminologie appropriée, de cohérence, de respect du style et des intentions de l’auteur. L’intervention humaine est une valeur ajoutée et garantit la qualité de la traduction.

Qualité ISO de CMT

Depuis 2017, la norme internationale de post-édition des traductions produites à partir d’une
traduction automatique est enfin en vigueur. CMT est 100 % conforme aux bonnes pratiques
internationales exprimées dans cette norme ISO.

DEVENEZ NOTRE CLIENT