chuchotage
Sussurra all’orecchio dell’ospite (o degli ospiti) traducendo un discorso in una lingua diversa dall’originale, sprovvisto di un qualsiasi supporto tecnologico: è l’interprete professionista che utilizza la tecnica di traduzione in chuchotage (dal francese “chuchoter”, ovvero sussurrare, whispering dall’inglese).
Nell’interpretazione sussurrata il trasferimento del messaggio tra le due parti (oratore e ascoltatori) avviene in maniera fluida e continuativa: l’interprete specializzato recepisce la comunicazione, evitando di perderne il filo, e in tempo reale la traduce a voce bassa, così da non disturbare gli altri partecipanti, a una o al massimo a due persone.
Durante il processo traduttivo può capitare che l’interprete aumenti il tempo di attesa (décalage) tra quanto detto dall’oratore e la traduzione nella lingua straniera, al fine di interiorizzarne il significato complessivo per ottenere una resa più completa e precisa.
L’interprete di chuchotage, un punto di riferimento
L’interprete è fisicamente accanto agli ospiti stranieri (da qui la necessità di ridurre a massimo due il numero di persone per cui esegue la traduzione) e li accompagna durante tutte le fasi dell’evento, con la consapevolezza di rappresentare il loro punto di riferimento nella comprensione dei concetti. Il suo tono di voce è sempre calibrato e chiaro: da una parte sa che non deve creare disturbo a chi sta parlando in lingua originale e dall’altra si preoccupa di farsi sentire da chi è in ascolto.
Ai professionisti chiamati a svolgere lo chuchotage è richiesto dunque uno sforzo maggiore rispetto al normale, anche per l’elemento di disturbo costituito dai rumori di fondo. Il linguista è inoltre il “mezzo” con cui l’ascoltatore può dialogare con gli altri e farsi capire o compiere interventi, se lo reputa necessario. In quel caso si passa dalla tecnica dello chuchotage all’interpretazione in consecutiva.
Quali sono i vantaggi dello chuchotage?
Lo chuchotage è una modalità traduttiva che presenta un enorme vantaggio dal lato economico rispetto alle altre, poiché non prevede attrezzature e tecnologie di supporto, come la cabina per interpreti. Rispetto a una traduzione simultanea, le voci di costo sono decisamente minori. Di contro, le sessioni di lavoro possono avere una durata limitata, al di sotto delle due ore, per consentire il massimo rendimento dell’interprete (in alternativa si deve valutare la presenza di due interpreti che si avvicendino).
Tutti gli eventi per l’interpretariato sussurrato
La traduzione in chuchotage viene spesso richiesta in trasmissioni televisive, programmi radiofonici, dirette streaming, dibattiti politici, approfondimenti istituzionali come in parlamento o visite ufficiali all’estero, eventi pubblici o privati, manifestazioni sportive, dal calcio, al tennis fino alle Olimpiadi e comunque in molte occasioni in cui siano presenti uno o due ospiti stranieri.
Bidule e chuchotage: il connubio perfetto
Se l’intenzione è quella di migliorare la comprensione della traduzione in chuchotage, abbattendo qualsiasi ostacolo che si interponga tra il parlato e l’ascolto, si consiglia di dotarsi di un sistema bidule.